Thanks for watching & listening/ ممنون ازینکه بیننده و شنونده این چنل هستید! Please don't forget to subscribe to this channel/ لطفاً سبسکرایت را به این چنل فراموش نکنید
Lyrics/شعر: Zahed Ali Sakha/ زاهد علی سخا
Violin/ ویلن: Fawad Taheri/ فواد طاهری Tabla/ طبله: Mostafa Wa'ez/ مصطفی واعظ
Robab/ رباب: Hassib Wa'ez/ حسیب واعظ
San Francisco Bay Area/ محوطه سانفرانسیسکو (USA/ امریکا)
مطلع غزل
در شب هجر تو شرمندهٔ احسانم کرد دیده از بس گهر اشک به دامانم کرد
آهنگ: من از هیج ثبت رسمیٔ این آهنگ زیبا و دلنشین آگاهی ندارم. باری احمد ولی جان برایم تأکید کردند که این آهنگ از ساخته های استاد زلاند می باشد که او خود هم این آهنگ را با استاد زلاند دوگانه اجرا کرده اند. من این آهنگ را از سمیع جان سراج نیز شنیده ام که در غزل "من نداستم از اول که تو بی مهر و وفایی" از سعدی خوانده و انتره را کمی متفاوت از آنچه استاد زلاند و احمد ولی جان خوانده اند اجرا میکند - همچنان یکی از بینندگان و شنوندگان در بخش اظهارات نظر در یوتوب برایم لطف نموده و اشاره به این کردند که این آهنگ هندی است و در واقع محمد رفیع آهنگ را در فلمی خوانده است از سال ۱۹۶۵ میلادی که با وجود اینکه شروع آهنگ عیناً همانست که سمیع جان سراج، استاد زلاند و احمد ولی جان اجرأ کرده اند، انتره متفاوت است
Composition: I do not know of any official recording of this wonderful composition. On one occasion, Ahmad Wali told me that the song is Ustad Zaland's composition and that he had performed it with Ustad Zaland live. I am also familiar with the composition performed by Sam-e Saraj in a different ghazal by Sa'di with slight differences in the antara. And, one of the viewers & listeners of the song on my channel noted recently in the comment section that the song is originally Indian and, in fact, Mohammad Rafi sings this exact song in an Indian movie from 1965 albeit with the variations in 'antara' - so while the beginning of the song is the same, 'antara' is different.
دو آلبوم ”در آیینهٔ ساز“ را که در سال های ۲۰۰۵/۲۰۰۴ م بیرون دادم تماماً مشتمل بر آهنگ های قبلاً اجرأ شده اند. ارزش باز خوانیٔ آهنگ های قبلاً اجرا شده نهایتاً برای من در آنست که نه تنها آواز سرایندهٔ این سروده ها و همآهنگی های موسیقایی در آن با عواطف، احساسات و خاطرات من گره خورده اند، بلکه همین پیوند های عاطفی و ذوقی چه آگاهانه و چه نا آگاهانه مرا رهنمون بوده اند در ساز و موسیقی. همزمان باز خوانیٔ این آهنگ ها نمودار ذوق و شیوهٔ من است و مبین آن که کار من تسلسل راه و روشیست. در هر آهنگ ازین دست، هر چند دیرینه، لذتی نهفته برایم و حالی که فرصتی میشود برای تازگی در تکرار تا باشد برای شنونده نیز دلنشین افتد. درآهنگ گلو و سروده های طبع من نیزاینجا و آنجا آب و هوای این پیوند ها جاریست. از دیدگاه من هر آهنگ و سروده گامیست در پهنهٔ شعر و موسیقی و سراینده مسافر – امید هر گام بارورباشد ازعاطفه و سلیقهٔ با عشق آشنا، از دریافته ها و تجربه های دیروز و امروز.
The value of a cover song, i.e., to sing previously performed songs and compositions, lies not only in the fact that the melodies therein and the voice and timbre of the original singers are interwoven with my memories and feelings, but that these consciously and unconsciously emotional and aesthetic bonds have guided me on my musical path. Meanwhile, the performance of these songs is a reflection of my taste and style as it conveys my musical and vocal genealogy. In my voice, songs, and compositions I carry on, here and there, the taste, vision, and experiences of what I have listened to. There is joy in performing these compositions or songs that time and time again turns into an opportunity to sing the old, felt mood anew, i.e., to experience one’s own transformation and that of the song at the same time in the hope to make it enjoyable for the audience as well. I consider each song a step taken into the vast horizon of music and poetry; all the while the singer is the traveler. Hopefully, each step taken on this journey is imbued with the feeling of and taste for love, with the experience of now and of time past.
Ещё видео!