Claudio Monteverdi
Dir: R. Alessandrini
"Io mi son giovinetta,
e rido e canto alla stagion novella",
cantava la mia dolce pastorella;
quando subitamente
a quel canto, il cor mio
cantò quasi augellin vago e ridente:
"Son giovinett'anch'io,
e rido e canto alla gentil e bella
primavera d'amore
che ne' begl'occhi tuoi fiorisce". Ed ella:
"Fuggi se saggio sei", disse, "l'ardore:
Fuggi, ch'in questi rai
primavera per te non sarà mai".
"I am a young girl
and I laugh and sing in the new season!".
Thus sang my sweet shepherdess;
when suddenly
my heart, at that song,
sang like a pretty merry little bird:
"I too am young
and I laugh and sing in the sweet and beautiful
springtime of love
that blossoms in your beautiful eyes!".
"Flee, if you are wise," she said, "from the fire!:
Flee, for in these eyes
there will never be springtime for you".
"Io mi son giovinetta
E rido e canto alla stagion novella,"
Cantava la mia dolce pastorella,
Quando subitamente
A quel canto il cor mio
Cantò quasi augellin vago e ridente:
"Son giovinetto anch'io
E rido e canto alla gentil e bella
Primavera d'amore
Che ne' begl'occhi tuoi fiorisce." Ed ella:
"Fuggi, se saggio sei," disse, "l'ardore;
Fuggi, ch'in questi rai
Primavera per te non sarà mai."
--Testo: attr. G. B. Guarini (1538-1612)
"I am a young woman,
and I laugh and sing in the new spring season."
Thus sang my sweet shepherdess,
when suddenly
in response to that song my heart
sang like a charming and happy bird:
"I am young, too,
and I laugh and sing in the gentle and beautiful
springtime of love
that blossoms in your beautiful eyes." She replied:
"If you are wise, flee from the fire;
flee, for in these beaming eyes
there will never be springtime for you."
Ещё видео!