The subtleties of translation of prose are enigmatic, so I'm glad it's not my job.
'Borges On Writing' by Jorge Luis Borges is an edited transcript of a 1971 seminar in which Borges chats with colleagues and students about all things writing. It includes a deconstruction of his own work, his personal writing process and thoughts on translating from Spanish to English.
I summarised the book as follows. "This scratched an itch for me. I was intrigued by the decisions of translators and this gave me some insights into the differences between literal versus free translation. It also gives a glimpse into the 'unpredictable' mind of an artist."
I hope you have a fantastic day wherever you are in the world. Kyrin out!
Timeline:
(0:00) - Intro
(0:44) - Synopsis
(4:32) - Interpretation: The role of the translator
(10:18) - Writers: How to be a good one?
(15:31) - Observations/Takeaways
(17:34) - Summary
Connect with Mere Mortals:
Website: [ Ссылка ]
Discord: [ Ссылка ]
Instagram: [ Ссылка ]
Ещё видео!