10 названий брендов, которые вы наверняка произносите неправильно
Возможно вы даже не подозреваете, что произносите названия некоторых зарубежных брендов неправильно.
Давайте проверим.
Ламборгини
Название итальянское, а в итальянском согласный звук G перед H читается как русский "Г". Поэтому такое привычное для уха название Ламборджини - название неверное. Должно быть Ламборгини - иначе итальянцы, если что, могут вас не понять.
ШАОМ'И
Название этого популярного китайского бренда как только не коверкают. Вариации "Ся'оми" или "Кся'оми" звучат почти уже как родные. Но на самом деле правильное произношение - ШаомИ. (обратите внимание, что ударение должно ставиться именно на последний слог).
НАЙКИ
Да, именно так звучит имя легендарного спортивного бренда, названного в честь древнегреческой богини победы Ники. Но неправильное произношение "Найк", настолько прижилось, что в России даже официальные представители компании стали неправильно произность название своей марки - не "Найки", а "Найк".
ВАВ'ЭЙ
Кто бы мог подумать: Хуавэй - неправильно произношение. Латинская буква Н в начале слова не произносится. Поэтому в слове остается только два слога и произносится как ВАВЭЙ
ЛУБУТЕН
Возможно кого-то ввела в заблуждение популярная песня про лабутены. Но имя известного модельера - Кристиан Лубутен. Значит и туфли с красной подошвой правильнее называть Лубутены.
ЗИРОКС
Все копировальные аппараты мы называем ксероксами, и не важно, кто является производителем. Но в русский язык это название пришло от компании Xerox, которое мы по привычке произносим неправильно. Должно быть не Ксерокс, а Зирокс.
МИЦУБИСИ
Если вы думали, что произношение Мицубиши более правильное, вас можно понять, ошибиться не трудно. Сочетание SH в японских словах обозначает нечто среднее между С и Ш. Но все же ближе к С. Поэтому правильнее Мицубиси.
САМСОН
Еще одно название, неправильное произношение которого прижилось в России. Слово Самсон (который Самсунг) переводится с корейского как "три звезды". Но название Самсунг нам так привычно.
Зэнхайзер
Немецкому производителю наушников тоже не повезло. Самый распространенный вариант произношения Сэнхайзер. Но теперь-то вы знаете, что правильно - ЗЭНХАЙЗЕР
Хёндэ
В переводе с корейского Хёнде - означает современность. именно такое написание встречается на официальном сайте компании в России. Но обычные люди как только не коверкают фирменное название: есть и Хёндай, и Хундэй, и Хюндай. Подобные сложности с транслитерацией таких специфических корейских слов встречаются и в других странах.
=============================================
Ставьте лайки/дизлайки
и не забудьте подписаться на канал - [ Ссылка ].
Видео выходят каждый день.
МОИ ПЛЕЙЛИСТЫ
[ Ссылка ] - psycho
[ Ссылка ] - voila
[ Ссылка ] - animals
[ Ссылка ] - fate
[ Ссылка ] - юмор
=============================================
Ещё видео!