Lluis Llach: L' estaca (Ο πάσαλος, το δοκάρι)
L'Estaca (Catalan pronunciation: [ɫəsˈtakə], meaning "the stake", figurative sense "without liberty") is a song composed by the Catalan artist Lluís Llach in 1968.
This song, which has been translated into several languages, has become so popular that in many countries it is considered a local song. It was composed during the dictatorship of General Franco in Spain and is a call for unity of action to achieve freedom. The song has become a symbol of the fight for freedom everywhere.
The Polish trade union Solidarność adopted the tune of L'Estaca for its anthem Mury as sung by Jacek Kaczmarski, which represents the popularity of the song around Europe (Wikipidea).
Lluís Llach i Grande (Catalan pronunciation: [ʎuˈiz ˈʎak]) (born 7 May 1948 in Girona, Spain) is a Spanish composer and songwriter from Girona. Though partially dependent on arrangers, like Manel Camp or Carles Cases in his early works, Llach's songwriting has largely evolved from the more basic early compositions to a vastly more complex harmonic and melodic writing. Self-taught as a guitarist, Llach only strums simple chords on guitar. As a pianist, he shows a good knowledge of the European song tradition from Schubert to Hahn with touches of Satie (Nounou) and his local epygons like Mompou and Manuel Blancafort (A la taverna del mar). Llach has used salsa piano patterns (Terra) and jazzy whole-step block modulations (El jorn dels miserables) and progressions (Cançó d'amor a la llibertat). Some early songs depicted some inspiration from Baroque dances (Laura, Jo sé, Vinyes verdes vora el mar) and ostinato chord patterns (Non, Somniem). Among his influences as singer, Llach has recognized Mahalia Jackson and Jacques Brel.
Music originates from YouTube channel Azukan24
[ Ссылка ].
L' ESTACA (In Catalan)
L'avi Siset em parlava
De bon matí al portal,
Mentre el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podrem caminar !
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí
I jo l'estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja :
Les mans se'm van escorxant,
I quan la força se me'n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
Però és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant É
L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se l'emportà,
Ell qui sap cap a quin indret
I jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset,
El darrer que em va ensenyar
LE PIEU (French Translation)
Grand-père Siset en parlait ainsi
De bon matin sous le porche
Tandis qu'attendant le soleil
On regardait passer les chariots
Siset, ne vois tu pas le pieu
Où nous sommes tous ligotés ?
Si nous ne pouvons nous en défaire
Jamais nous ne pourrons avancer!
Si nous tirons tous, il tombera
Cela ne peut durer longtemps
C'est sûr qu'il tombera, tombera, tombera
Bien vermoulu, il doit être déjà
Si tu le tires fort par ici
Et que je le tire fort par là
C'est sûr il tombera, tombera, tombera
Et nous pourrons nous libérer
Mais Siset ça fait longtemps déjà
Mes mains à vifs sont écorchées!
Et alors que mes forces me quittent
Il est plus large et plus haut.
Bien sur, je sais qu'il est pourri
Mais aussi Siset, il est si lourd
Que parfois les forces me manquent
Rechante moi ta chanson.
Si nous tirons tous, il tombera
Cela ne peut durer longtemps
C'est sûr qu'il tombera, tombera, tombera
Bien vermoulu, il doit être déjà.
Si tu le tires fort par ici
Et que je le tire fort par là
C'est sûr il tombera, tombera, tombera
Et nous pourrons nous libérer.
Grand-père Siset ne dis plus rien
Un mauvais vent l'a emporté
Lui seul sait vers quel lieu
Et moi je reste sous le porche.
Et quand passent d'autres valets
Je lève la tête pour chanter
Le dernier chant de Siset
Le dernier qu'il m'a appris
Si nous tirons tous, il tombera
Cela ne peut durer longtemps
C'est sûr qu'il tombera, tombera, tombera
Bien vermoulu, il doit être déjà
Si tu le tires fort par ici
Et que je le tire fort par là
C'est sûr il tombera, tombera, tombera
Et nous pourrons nous libérer
English translation of the lyrics available in link:
[ Ссылка ]
Ещё видео!