In this week’s episode, Florian and Esther discuss Netflix’s recent paper on sentence simplification and machine translation, destined to help improve the quality of machine-translated subtitles. But how will audiences react if simpler source sentences mean a lack of idioms and colloquialisms in foreign-language subtitles?
The two talk about hyper-localized markets in the language industry and point out that a lot of demand is still local to an LSP’s home turf, limiting widespread industry consolidation. They discuss a few examples, from onsite dubbing and interpreting requirements in countries in Europe, to specific types of work that only exist in a particular geography, as with IPO translation in Hong Kong.
They also revisit remote simultaneous interpreting (RSI) in Zoom, having received new user feedback from a listener. The conference interpreter, who had been using Zoom for a year, praised the platform: all they need to do is tweak a couple of things and it should be a solid interpreting option, she said.
Florian schools Esther on some new terminology requirements out of France, where the official government gazette, the Journal officiel, has published a series of ‘correct’ French terms for English neologisms like, fittingly, podcast (audio à la demande).
Links to the stories discussed
How Netflix Researchers Simplify Subtitles for Translation
[ Ссылка ]
Why You Need a Local Office to Compete in These 9 Translation Markets
[ Ссылка ]
‘Fake News’ Should Be ‘Infox,’ French Government Says
[ Ссылка ]
Ещё видео!