A poem by Constantine Cavafy narrated in Greek but with English subtitles. Both English and Greek text follow in the description. English translation by Edmund Keeley and Philip Sherrard.
-----------------------------------------------------------
Half past twelve. Time has gone by quickly
since nine o'clock when I lit the lamp
and sat down here. I've been sitting without reading,
without speaking. Completely alone in the house,
whom could I talk to?
Since nine o'clock when I lit the lamp
the shade of my young body
has come to haunt me, to remind me
of shut scented rooms,
of past sensual pleasure—what daring pleasure.
And it's also brought back to me
streets now unrecognizable,
bustling night clubs now closed,
theatres and cafés no longer there.
The shade of my young body
also brought back the things that make us sad:
family grief, separations,
the feelings of my own people, feelings
of the dead so little acknowledged.
Half past twelve. How the time has gone by.
Half past twelve. How the years have gone by.
--------------------------------------------------------------
Δώδεκα και μισή. Γρήγορα πέρασεν η ώρα
απ' τες εννιά που άναψα την λάμπα,
και κάθισα εδώ. Κάθουμουν χωρίς να διαβάζω,
και χωρίς να μιλώ. Με ποιόνα να μιλήσω
κατάμονος μέσα στο σπίτι αυτό.
Το είδωλον του νέου σώματός μου,
απ' τες εννιά που άναψα την λάμπα,
ήλθε και με ηύρε και με θύμισε
κλειστές κάμαρες αρωματισμένες,
και περασμένην ηδονή— τι τολμηρή ηδονή!
Κ' επίσης μ' έφερε στα μάτια εμπρός,
δρόμους που τώρα έγιναν αγνώριστοι,
κέντρα γεμάτα κίνησι που τέλεψαν,
και θέατρα και καφενεία που ήσαν μια φορά.
Το είδωλον του νέου σώματός μου
ήλθε και μ' έφερε και τα λυπητερά·
πένθη της οικογένειας, χωρισμοί,
αισθήματα δικών μου, αισθήματα
των πεθαμένων τόσο λίγο εκτιμηθέντα.
Δώδεκα και μισή. Πώς πέρασεν η ώρα.
Δώδεκα και μισή. Πώς πέρασαν τα χρόνια.
Ещё видео!