“çünkü öleceğimi biliyordum.”
müzik dünyasının kayan yıldızı Murtaza Paşayi'yi sevgi ve özlemle analım diye yapıldı bu çeviri. sanırım bundan sonra uzun süre önce istenen Daghihaye Akhtar'ı çevireceğim. kalın sağlıcakla :)
lyrics (transliteration),
Yeki hast tu ghalbam, ke har shab vase oon minevisamo oon qhabe. Nemikham bedune vase une, ke ghalbe man een hame bitabe.
Ye kawghaz, ye khodkar, dobare shode hamdame een dele divoone. Ye naame, ke khisse por az asqhe kaasi bazam uno nemikhune.
Ye ruz ham inja, to ye othakham, ye daafe goft dare mire. Chizi na goftam, akhe na khastam delesho gosshe begire.
Gerye mikaardam, daro ke mibast, midunesam ke mimiram. Oon azizam bood, nemitunestam jolhoye raashao begiram.
Mitarsaam ye roozi berese ke uno nabinam, bemiram tanha. Khodaya komak kon, nemikham bedune daraam joon mikanam inja.
Sookute otagh-o, dare mishkane tik-take sa'ate roo divar. Doobare nemikham, pishe bavare man ke dige nemiyaad engar.
Ye ruz ham inja, to ye othakham, ye daafe goft dare mire. Chizi na goftam, akhe na khastam delesho gosshe begire.
Gerye mikaardam, daro ke mibast, midunesam ke mimiram. Oon azizam bood, nemitunestam jolhoye raashao begiram.
Yeki hast tu ghalbam, ke har shab vase oon minevisamo oon qhabe. Nemikham bedune vase une, ke ghalbe man een hame bitabe.
Ye kawghaz, ye khodkar, dobare shode hamdame een dele divoone. Ye naame, ke khisse por az asqhe kaasi bazam uno nemikhune.
Ещё видео!