دوستان جان ،
این ویدیو با این عنوان:
ساخت صفت مفعولی در آلمانی|Partizip II 2|قسمت سوم فعل Partizip 2| آموزش زبان آلمانی|Deutschlernen|
ساختار صفت مفعولی در گذشته چگونه است ؟ یا به زبان ساده تر ساختار Partizip II چگونه است:
باید بگوییم که ساختار آنها دقیقا همانند گذشته کاملشان می باشد. یعنی فعل gehen که به معنی رفتن است وقتی بخواهیم به Partizip II ببریمش ، می شود gegangen و همین gegangen دقیقا شکل این فعل در زمان گذشته کامل نیز است که اینبار به عنوان یک صفت مفعولی در جمله ایفای نقش میکند. تنها با این توضیح حال که به یک صفت تبدیل شده است آنگاه می بایستی طبق قاعده صرف صفت ها که جزوء آنرا در ابتدای درس گذاشتم ، صرف شوند.
Die gehende Person آن شخص رفته ( Partizip I )
Die gegangene Person آن شخصی که رفته بود ( Partizip II )
چند مثال و پایان این درس :
Das weinende Kind ist in der Küche
اون بچه گریان در آشپزخانه است
جمله در Partizip I است ، یعنی فعل weinen پس از اضافه شدن d به انتهای آن تبدیل به صفت weinend که به معنی گریان است شده ، و پس از صرف در نهایت weinende شده
و این جمله در حالت Partizip II می شود
Das geweinte Kind war in der Küche
آن بچه ای که گریه میکرد در آشپزخانه بود
و اگر این جمله را اصلا نخواهیم در Partizip بگوییم :
Das Kind, das geweint hat, war in der Küche
آن بچه که او گریه میکرد ، در آشپزخانه بود.
Das gestohlene Auto ist hier
آن اتومبیل دزدیده شده در اینجاست ( Partizip II )
فعل stehlen که به معانی : دزدیدن ، به سرقت بردن ، ربودن است وقتی بخواهیم صفت دزیده شده ، به سرقت رفته یا ربوده شده را از آن بسازیم آنگاه کافیست که در ابتدا آنرا به زمان گذشته کامل ببریم یعنی gestohlen و پس از آن با توجه به اسم جمله ، صفت به دست آمده را صرف کنیم.
Das lachende Kind spielt im Garten
آن بچه خندان در باغ بازی میکند ( Partizip I )
Ein lachender Mann trinkt im Garten ein Bier
یک مرد خندان در باغ یک آبجوی را مینوشد ( Partizip I )
دو مثال در زمان ها و حالت های مختلف :
Der Hund steht vor der Tür und bellt
آن سگ در جلوی درب ایستاده و پارس میکند ( زمان حال ساده )
Der bellende Hund steht vor der Tür
آن سگ ِ پارس کننده در جلوی درب ایستاده است ( Partizip I )
که معمولا این جمله را در فارسی اینگونه می گویند
Der Hund, der bellt, steht vor der Tür
آن سگ که در حال پارس کردنه، در جلوی درب ایستاده است ( رجوع به ضمیر و آرتیکل جمله )
Die Frau schreit und rennt aus dem Haus
آن خانم جیغ میزند و از خانه به بیرون میدود یا فرار میکند ( زمان حال ساده )
Die schreiende Frau rennt aus dem Haus
آن خانمی که جیغ میزند از خانه به بیرون میدود ( Partizip I )
نکته : در تفکر فارسی جمله بالا را اگر بخواهیم بگوییم ، به آرتیکل و ضمیر جمله رجوع میکنیم و می گوییم :
Die Frau, die schreit, rennt aus dem Haus
آن خانم که او جیغ میزند ، از خانه به بیرون میدود
یعنی لزوما آنرا در فارسی به حالت Partizip نبرده ایم و تنها با توجه به ضمیر به آرتیکل آن در بخش دوم جمله رجوع کرده ایم.
اما در تفکر آلمانی ما می توانیم این جملات را در Partizip نیز بگوییم با این توضیح که ترجمه و برداشت ما مانند زمانی است که به ضمیر و آرتیکل جمله رجوع میکنیم.
#Partizip2 #PartiziplI #گرامر_آلمانی #Partizip_präsens #Deutschlernen #deutschcoding ##ساختار_صفت_مفعولی_آلمانی
##Partizipperfekt
Ещё видео!